Produkte und Fragen zum Begriff Translation:
Related Products
-
Missing "Mme" 13+ , Missing "Mme" 13+ is a Teen's Book for a Family Illness. It is a part of a Children's series of 12 books written to help orphaned and vulnerable children to cope. It is a fictional story about a family of three generations in which there are three teens grieving the loss of their mother. It is narrated in South African English and the conversations are in Southern Sotho and Zulu. The English translation is in parenthesis. It is set in Zonkizizwe and Katlehong, South Africa. It may be read with the teen by a family member, caregiver, or community member and discussed. The teen may also read it alone. It features beautiful illustrations, a story about teens who are coping with grief, Elizabeth Kublar-Ross' Five Stages of Grief, and an HIV/AIDS Prevention in the appendix to educate the reader about how to prevent HIV. It is Christian material. , >
Preis: 47.35 € | Versand*: 0 € -
The Poetry of Du Fu , The Complete Poetry of Du Fu presents a complete scholarly translation of Chinese literature alongside the original text in a critical edition. The English translation is more scholarly than vernacular Chinese translations, and it is compelled to address problems that even the best traditional commentaries overlook. The main body of the text is a facing page translation and critical edition of the earliest Song editions and other sources. For convenience the translations are arranged following the sequence in Qiu Zhaöan¿s Du shi xiangzhu (although Qiu¿s text is not followed). Basic footnotes are included when the translation needs clarification or supplement. Endnotes provide sources, textual notes, and a limited discussion of problem passages. A supplement references commonly used allusions, their sources, and where they can be found in the translation. Scholars know that there is scarcely a Du Fu poem whose interpretation is uncontested. The scholar may use this as a baseline to agree or disagree. Other readers can feel confident that this is a credible reading of the text within the tradition. A reader with a basic understanding of the language of Chinese poetry can use this to facilitate reading Du Fu, which can present problems for even the most learned reader. , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 144.59 € | Versand*: 0 € -
Forth and Back , Forth and Back broadens the scope of Hispanic trans-Atlantic studies by shifting its focus to Spain's trans-literary exchange with the United States at the end of the twentieth century. Santana analyzes the translation "boom" of U.S. literature that marked literary production in Spain after Franco's death, and the central position that U.S. writing came to occupy within the Spanish literary system. Santana examines the economic and literary motives that underlay the phenomenon, as well as the particular socio-cultural appeal that U.S. "dirty realist" writers-which in Spain included authors as diverse as Charles Bukowski, Raymond Carver, and Bret Easton Ellis-held for Spaniards in the 1980s. Santana also studies the subsequent appropriation of this writing by a polemic group of young Spanish writers in the 1990s whoself-consciously and insistently associated themselves with the U.S.. Forth and Back illustrates that literary movements do not unilaterally spread; rather, those that flourish take root in fertile soil and are transformed in their travel by the desires, creative choices, and practical constraints of their differing producers and consumers. It is precisely in the crossing of these currents that plots thicken. The translation of dirty realism, its reception in Spain, and its cultural legacy as appropriated by the young Spanish writers, serve to interrogate a perceived U.S. hegemony. If Spanish realismo sucio has been said to be symptomatic of the globalization of literature, Forth and Back argues that the Spanish works in question posed a subtle reaffirmation of Spanish literature's strong ties to realist fiction, a gesture of continuity in a decade that seemed to presence the undoing of much of Spain's "Spanish-ness." Ultimately, this project asks an ambitious pair of questions at the heart of human culture: how do we "read" each other, quite literally, across geography and language? How do we construct others and ourselves vis-à-vis those readings? , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 66.54 € | Versand*: 0 € -
Kabbalah , Kabbalah: An Introduction to Jewish Mysticism is a clear, accessible 'primer' and introduction to the major teachings of the Jewish mystics, to various dominant forms of Jewish mystical experiences, as well as to many of the significant texts that constitute classical Jewish mystical literature, and to their authors. Rather than provide an historical approach, this introduction to Jewish mysticism delineates five 'models' of Jewish mystical theology and experience: Normal Mysticism, Mystical Intimacy, Addressing God's Needs, Drawing Down Divine Grace, and Prophetic Kabbalah. Sherwin not only presents primary texts in translation, but also offers an explanation of each selection and provides a bibliography for further study. , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20060428, Produktform: Kartoniert, Beilage: Paperback, Autoren: Sherwin, Byron L., Seitenzahl/Blattzahl: 264, Fachkategorie: Judentum, Warengruppe: HC/Judentum, Fachkategorie: Kabbala: Ratgeber, Sachbuch, Text Sprache: eng, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Rowman & Littlefield Publishers, Länge: 229, Breite: 152, Höhe: 15, Gewicht: 388, Produktform: Kartoniert, Genre: Importe, Genre: Importe, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: internationale Titel, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,
Preis: 51.51 € | Versand*: 0 € -
Bondo , Bondo is Menna Elfyn's latest collection in Welsh and English. Her title means eaves in Welsh, referring to poems about getting close to language as sanctuary. Other poems were written episodically over a number of years. These meditative poems began simply as a personal engagement with the grief of Aberfan, expressing solidarity with a nation's wound. Bondo is also the voice which echoes the role of the Welsh bard as remembrancer. Menna Elfyn is the best-known, most travelled and most translated of all Welsh-language poets. The extraordinary international range of her subjects, breathtaking inventiveness and generosity of vision place her among Europe's leading poets. Like her previous Bloodaxe titles, Bondo is a bilingual Welsh-English edition. Again, the facing English translations are by leading Welsh poets, in this case Elin ap Hywel, Gillian Clarke, Damian Walford Davies and Robert Minhinnick. It is her first new book since Perfect Blemish: New & Selected Poems / Perffaith Nam: Dau Ddetholiad & Cherddi Newydd 1995-2007 and the later collection Murmur (2012), a Poetry Book Society Recommended Translation. , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 18.96 € | Versand*: 0 € -
Theatrical Translation and Film Adaptation , A Practitioner's View , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20051012, Produktform: Kartoniert, Beilage: Paperback, Autoren: Zatlin, Phyllis, Seitenzahl/Blattzahl: 236, Keyword: translation studies; translating plays, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Sonstiges, Fachkategorie: Übersetzen und Dolmetschen, Text Sprache: eng, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Multilingual Matters, Länge: 210, Breite: 148, Höhe: 13, Gewicht: 311, Produktform: Kartoniert, Genre: Importe, Genre: Importe, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: internationale Titel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Hardcover,
Preis: 36.92 € | Versand*: 0 € -
The Comedies Of Plutus And The Frogs , The Comedies of Plutus and The Frogs is a book containing two plays by the ancient Greek playwright Aristophanes. The book is translated into English prose, providing a literal translation of the original Greek text. The first play, Plutus, is a comedy about the god of wealth and the corrupting influence of money. The second play, The Frogs, is a satirical comedy about the god Dionysus and his journey to the underworld to bring back a great poet to save Athens. Both plays are known for their witty dialogue, clever wordplay, and social commentary. This edition of the book was published in 1822.With Notes From The Scholia And Other Commentaries.This scarce antiquarian book is a facsimile reprint of the old original and may contain some imperfections such as library marks and notations. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment for protecting, preserving, and promoting the world's literature in affordable, high quality, modern editions, that are true to their original work. , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20081126, Produktform: Kartoniert, Beilage: Paperback, Autoren: Aristophanes, Seitenzahl/Blattzahl: 224, Themenüberschrift: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Ancient Languages (see also Latin), Region: Alte Welt, Warengruppe: TB/Sprachwissenschaft/Klassische, Fachkategorie: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Text Sprache: eng, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Kessinger Publishing, LLC, Länge: 229, Breite: 152, Höhe: 12, Gewicht: 332, Produktform: Kartoniert, Genre: Importe, Genre: Importe, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: internationale Titel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Taschenbuch,
Preis: 31.20 € | Versand*: 0 € -
Schachtebeck, Thomas: "Ywain and Gawain" and Chrétien de Troyes¿ "Yvain: The Knight of the Lion" in contrast
"Ywain and Gawain" and Chrétien de Troyes¿ "Yvain: The Knight of the Lion" in contrast , Seminar paper from the year 2006 in the subject Didactics for the subject English - History of Literature, Eras, grade: 1,7, Free University of Berlin (Fachbereich Englisch), course: Medieval English Literatures II : English Arthurian Romances , language: English, abstract: There is no doubt that Chrétien de Troyes was one of the most influential writers in the Middle Ages, and his poem Yvain: The Knight of the Lion (Yvain: Le Chevalier au Lion) is probably one of the greatest masterpieces of medieval writing. Since there are many different redactions of Chrétien¿s Yvain: The Knight of the Lion (hereafter Yvain) today ¿ such as Hartmann von Aue¿s Iwein, the Welsh Owein, and the Middle English Ywain and Gawain (hereafter YG) ¿ it can be rightfully claimed that Yvain had a huge impact on the literary world of the Middle Ages. Referring to the English world of literature, YG is ¿ of course - the most popular redaction of Chrétien¿s Yvain. However, there are a lot of critics who argue whether this Middle English redaction of Chrétien¿s Yvain should be regarded ¿as a work of art in its own right or as merely a translation¿ [Finlayson 1969: 312] of its French source. In order to give proof that YG is a work of its own rather than a pure literal translation of Chrétien¿s Yvain, this paper aims to highlight and analyse some striking differences between these two poems. Therefore, this paper will first focus on some differences in terms of form and style, and then, it will concentrate on some matters which are related to different meanings and different focal points of YG and Yvain. , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 15.95 € | Versand*: 0 € -
Lost in Translation , Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20170619, Produktform: Leinen, Autoren: Sanders, Ella Frances, Übersetzung: Herbert, Marion, Seitenzahl/Blattzahl: 112, Abbildungen: Durchgehend farbig illustriert, Keyword: Begriffe; Fachwortschatz; Finnisch; Fremdsprachen; Gälisch; Japanisch; Lernen & Nachschlagen; Sprachen; Wörterbuch; Übersetzen; Übersetzung, Fachschema: Deutsch / Wörterbuch~Wörterbuch~Geflügeltes Wort~Zitat, Fachkategorie: Übersetzen und Dolmetschen~Wörterbücher~Erwachsenenbildung, lebenslanges Lernen~Humor, Thema: Lachen, Warengruppe: HC/Belletristik/Humor/Cartoons/Comics, Fachkategorie: Nachschlagewerke: Zitate, geflügelte Worte, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, Verlag: DuMont Buchverlag GmbH, Verlag: DuMont Buchverlag, Breite: 170, Höhe: 15, Gewicht: 338, Produktform: Gebunden, Genre: Belletristik, Genre: Belletristik, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0002, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,
Preis: 18.00 € | Versand*: 0 € -
The Legends of Tono, 100th Anniversary Edition , In 1910, when Kunio Yanagita (1875-1962) wrote and published The Legends of Tono in Japanese, he had no idea that 100 years later, his book would become a Japanese literary and folklore classic. Yanagita is best remembered as the founder of Japanese folklore studies, and Ronald Morse transcends time to bring the reader a marvelous guide to Tono, Yanagita, and his enthralling tales. In this 100th Anniversary edition, Morse has completely revised his original translation, now out of print for over three decades. Retaining the original's great understanding of Japanese language, history, and lore, this new edition will make the classic collection available to new generations of readers. , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 100th Anniversary Edition, Erscheinungsjahr: 20080918, Produktform: Leinen, Beilage: HC gerader Rücken kaschiert, Autoren: Yanagita, Kunio, Auflage: 08100, Auflage/Ausgabe: 100th Anniversary Edition, Seitenzahl/Blattzahl: 116, Region: Japan, Warengruppe: HC/Belletristik/Lyrik/Dramatik/Essays, Fachkategorie: Literatur: Geschichte und Kritik, Text Sprache: eng, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Lexington Books, Länge: 235, Breite: 157, Höhe: 11, Gewicht: 333, Produktform: Gebunden, Genre: Importe, Genre: Importe, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: internationale Titel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,
Preis: 74.61 € | Versand*: 0 €
Ähnliche Suchbegriffe für Translation:
-
Was ist die Bedeutung des Schlüssel-Schloss-Prinzips bei der Translation?
Das Schlüssel-Schloss-Prinzip beschreibt den Mechanismus der Translation, bei dem der genetische Code in der mRNA in eine Aminosäuresequenz übersetzt wird. Der mRNA-Strang dient als Schlüssel, der durch den Ribosom-Komplex als Schloss erkannt wird. Die tRNA-Moleküle tragen die passenden Aminosäuren und binden an die entsprechenden Codons der mRNA, um die korrekte Aminosäuresequenz zu bilden.
-
In welche Richtung verläuft die Translation?
In welche Richtung verläuft die Translation? Die Translation verläuft in eine bestimmte Richtung, die durch den genauen Ablauf des Prozesses bestimmt wird. Dabei bewegen sich die Ribosomen entlang der mRNA in Richtung 5' zu 3'. Diese Richtung wird als die Leserichtung bezeichnet. Während der Translation werden die Aminosäuren in der richtigen Reihenfolge an die wachsende Polypeptidkette angehängt. Letztendlich entsteht so ein funktionales Protein.
-
Welche Zellstrukturen sind an der Translation beteiligt?
Welche Zellstrukturen sind an der Translation beteiligt? Die Translation findet im Cytoplasma statt, wo Ribosomen die mRNA lesen und Proteine synthetisieren. Die Ribosomen bestehen aus Proteinen und ribosomaler RNA (rRNA). Zudem sind Transfer-RNAs (tRNAs) beteiligt, die die passenden Aminosäuren zur Ribosomen bringen. Die Translation ist ein hochkomplexer Prozess, der die Zusammenarbeit verschiedener Zellstrukturen erfordert, um Proteine zu produzieren.
-
Was ist die Bedeutung der Prozessierung der RNA evolutionär und der Translation?
Die Prozessierung der RNA ist ein evolutionärer Mechanismus, der es den Zellen ermöglicht, die genetische Information in der RNA zu modifizieren und zu regulieren. Dies ermöglicht eine feinere Kontrolle über die Genexpression und ermöglicht es den Organismen, auf Umweltveränderungen zu reagieren. Die Translation ist der Prozess, bei dem die genetische Information in der RNA in Proteine umgewandelt wird. Dies ist ein grundlegender Prozess in allen lebenden Organismen und ermöglicht es ihnen, die für ihr Überleben und ihre Funktion notwendigen Proteine herzustellen.
-
Was machen Translationsfaktoren bei der Translation?
Translationsfaktoren sind Proteine, die bei der Translation eine wichtige Rolle spielen. Sie binden an die mRNA und ermöglichen die korrekte Positionierung der Ribosomen, um die Synthese von Proteinen zu initiieren. Translationsfaktoren sind auch an der Auswahl der richtigen Startcodons und der Termination der Translation beteiligt.
-
Wie wirken Antibiotika auf die Prozesse der Translation und Transkription?
Antibiotika wirken auf die Prozesse der Translation und Transkription, indem sie die Funktion von Ribosomen beeinflussen. Sie können entweder die Bindung von tRNA an die Ribosomen blockieren oder die Peptidbindung zwischen den Aminosäuren während der Translation stören. Dadurch wird die Proteinbiosynthese gehemmt und das Wachstum und die Vermehrung von Bakterien gehemmt.
-
Wie lautet der Lückentext zur Proteinbiosynthese und Translation?
Die Proteinbiosynthese ist der Prozess, bei dem Proteine in einer Zelle hergestellt werden. Dieser Prozess umfasst die Transkription, bei der die DNA in mRNA umgeschrieben wird, und die Translation, bei der die mRNA in Proteine übersetzt wird. Während der Translation werden die Aminosäuren in der mRNA-Sequenz von Ribosomen abgelesen und zu einer Kette von Aminosäuren verknüpft, um das Protein zu bilden.
-
Welche Funktion hat die tRNA bei der Translation?
Welche Funktion hat die tRNA bei der Translation? Die tRNA, auch Transfer-Ribonukleinsäure genannt, spielt eine entscheidende Rolle bei der Translation, da sie die genetische Information in Form von Nukleotidsequenzen in Proteine umwandelt. Jede tRNA trägt eine spezifische Aminosäure, die durch die entsprechende mRNA-Codonsequenz codiert wird. Während der Translation bindet die tRNA an das passende Codon auf der mRNA und bringt die Aminosäure zur Ribosomen, wo sie in das wachsende Protein eingebaut wird. Ohne die tRNA wäre die Proteinsynthese nicht möglich, da sie die Verbindung zwischen mRNA und Aminosäuren herstellt.
-
Was genau bedeutet "translation vs adaptation"?
"Translation vs. Adaptation" bezieht sich auf den Unterschied zwischen der wörtlichen Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache und der Anpassung des Textes an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der Zielsprache. Während eine Übersetzung den Inhalt des Originaltextes so genau wie möglich überträgt, kann eine Adaption Änderungen am Text vornehmen, um ihn besser an die Zielsprache anzupassen und die beabsichtigte Wirkung auf das Zielpublikum zu erzielen.
-
Was bedeutet Rotation und Translation im Sport?
Rotation im Sport bezieht sich auf die Drehbewegung eines Objekts oder Körpers um eine Achse. Zum Beispiel kann ein Basketballspieler bei einem Wurf eine Rotation um die eigene Körperachse ausführen. Translation hingegen beschreibt die Bewegung eines Objekts von einem Ort zum anderen, ohne dabei zu rotieren. Beim Sprinten bewegt sich ein Läufer beispielsweise durch Translation vorwärts, ohne sich dabei zu drehen. Rotation und Translation sind wichtige Bewegungsarten im Sport, die oft kombiniert werden, um bestimmte Bewegungsabläufe auszuführen.
-
Wie funktioniert die Translation von mRNA in der Biologie?
Die Translation ist der Prozess, bei dem die genetische Information in der mRNA in Proteine umgewandelt wird. Dabei bindet die mRNA an die Ribosomen, die die Aminosäuren in der richtigen Reihenfolge zusammenfügen, um das Protein zu bilden. Dies geschieht durch die Bindung von tRNA-Molekülen, die die passende Aminosäure tragen, an die mRNA.
-
What is the English translation of "Die Zeit vergeht, aber die Liebe bleibt"?
The English translation of "Die Zeit vergeht, aber die Liebe bleibt" is "Time passes, but love remains."